Vyras mirė, tačiau jo paštas ir toliau ateidavo. Gruodį gavau kalėdinį atviruką iš Berlyno, pasirašytą: „Tavo Hana ir mūsų anūkai.“ Mes turėjome du vaikus ir keturis anūkus. Nė
Съпругът ми почина, но писмата му продължаваха да пристигат. През декември получих коледна картичка от Мюнхен, подписана: „Твоята Хана и нашите внуци.“ Имахме две деца и четири внучета.
O meu marido morreu, mas o correio continuou a chegar em nome dele. Em dezembro recebi um postal de Natal vindo de Hamburgo e assinado: «A tua Ana
Mon mari était mort, mais son courrier continuait d’arriver. En décembre, je reçus une carte de Noël envoyée de Strasbourg et signée: «Ton Anne et nos petits-enfants». Nous
Чоловік помер, але його пошта й далі приходила. У грудні я отримала різдвяну листівку з Кракова, підписану: «Твоя Ганна і наші онуки». У нас було двоє дітей і
A férjem meghalt, de a levelei továbbra is érkeztek. Decemberben karácsonyi képeslap jött Stuttgartból: „A te Hannád és az unokáink.“ Két gyermekünk és négy unokánk volt. A lapon
Mijn man was overleden, maar zijn post bleef komen. In december ontving ik een kerstkaart uit Bremen, ondertekend met: „Je Hanna en onze kleinkinderen.“ Wij hadden twee kinderen
Na drugim zdjęciu była ta sama kobieta, starsza o kilkanaście lat, stojąca obok nastolatki. Dziewczyna miała ciemne włosy i charakterystycznie uniesioną lewą brew. Tadeusz robił dokładnie tak samo,
Mio marito era morto, ma continuavo a ricevere la sua posta. A dicembre arrivò un biglietto di Natale da Monaco di Baviera, firmato: «La tua Elena e i
Manžel zemřel, ale jeho pošta chodila dál. V prosinci přišlo vánoční přání z Hamburku, podepsané: „Tvoje Hanka a naše vnoučata.“ Měli jsme dvě děti a čtyři vnoučata. Žádné
